Mujeres por la Paz y Acción Solidaria con Palestina

Mwel el Hawa

Canción tradicional palestina -Nabil-

Lunes 2 de noviembre de 2009, por MPAS Palestina

Mwel el hawa es un canto a la libertad de quien prefiere una muerte digna antes que una vida oprimido.

Nabil - Mwel el Hawa - يما مويل الهوى -TRADUCIDO AL CASTELLANO

¿Hacia dónde sopla el viento? ¿Hacia dónde me llevará? Prefiero morir con honor que vivir oprimido.

Veo algo a lo lejos, en la cima de una montaña. Es la llave de la esperanza que está en nuestra gente.

¡Oh, valiente pueblo mío! Os protegeré con toda mi alma.

¿Hacia dónde sopla el viento? ¿Hacia dónde me llevará? Prefiero morir con honor que vivir oprimido.

Y caminé bajo la lluvia, y la lluvia me tranquilizó. Y cuando llegó el verano, me abrasé con tanto calor.

Nuestra vida será siempre un canto a la libertad.

¿Hacia dónde sopla el viento? ¿Hacia dónde me llevará? Prefiero morir con honor que vivir oprimido.

1 Mensaje

  • Mwel el Hawa 17 de noviembre de 2009 05:41

    n aquí es la traducción para que
    [estribillo:]
    Levántate y deja de descanso
    Es el Islam, [ha] vuelto
    En el camino de Alá, hemos caminado
    Y anunció la Yihad
    (x3)
    Hemos vuelto con una ametralladora
    Poseer liderazgo hoy
    Y hemos seguido el despertar de esta generación de
    Grupos e individuos
    (x2)
    No hemos conocido la vida
    Salvo con vehemencia novell exams y la resistencia
    [Chorus x2]
    La reunión de los creyentes ha surgido
    Con los jóvenes auténtica
    En las noches de la aflicción que han caminado
    Detrás de un esclarecimiento de Corán
    (x2)
    Ellos no se preocupan (ar-razaya? Pendiente de traducción)
    Entre las mandíbulas de los años
    [Chorus x2]
    Anuncia la buena nueva al pueblo de la mañana
    Aglow con lucidities
    Y con el que microsoft exams la conquista es evidente
    En las profundidades de la oscuridad
    (x2)

    Y de una fila Unidos
    En la orientación, por las manos de los obedientes

    [Chorus x2]

    ¡Oh noches, el [fatal] de los injustos
    ¡Oh, la humillación de los bufones
    ¡Oh, la pérdida de años
    La clara advertencia ha llegado
    (x2)

    Hemos venido a usted con una ametralladora (rata-tat-tat-tat-tat)
    Y un esclarecimiento de Corán

    Yo no podía reconocer todas las palabras en árabe que dicen que n calssic rápido en árabe, pero estoy seguro de que es la traducción correcta
    n 3QD al3azm medio oracle exams determinado
    jaljalat n media tintineo quiere decir grandeza de las voces
    3laiha Salem ya Hawa significar amor decirle que saludar a su
    Salem aquí como decir hola
    Hawa n es el aire, pero aquí quiere decir amor
    Voy a tratar de encontrar la Anashid otros
    n los clásicos sólo dime que es Ing. n voy a tratar de hacerlo

    Responder este mensaje

Comentar este artículo

SPIP | esqueleto | | Mapa del sitio | Seguir la vida del sitio RSS 2.0